|
|
ReklamaPartneři ve městěNavigacePřihlášení |
Drzá prosba...
Vložil fanda ryba, 27. Červenec 2010 - 9:26
Už nějaký čas se nejen mně, ale i některým mým přátelům, honí hlavou jedna taková myšlenka... Hledáme cesty, jak ji naplnit... Nemám, co nabídnout, přesto pátrám po někom, kdo by zkusil přeložit a přebásnit (zpívatelně) text písničky "Chválím tě, Země má" od Svěráka a Uhlíře do angličtiny. Kdybyste snad věděli o nějakém "bláznovi", který by do toho šel a stačil by mu prozatím jen můj velký dík, dejte mi vědět. Přeji pěkný den...a díky...Fanda
|
Staňte se naším fanouškem ! Vaše komentáře04.02.2012 - 19:48 - Igor Stratten Prohlížeče V1 jsou dosouzeni k zániku 04.02.2012 - 18:30 - Darina Breuer Zdravím, chci se zeptat, 04.02.2012 - 16:43 - ThomasK Andel komentar s preklady 04.02.2012 - 15:29 - Zuza.Ritt a úplně doopravdy 02.02.2012 - 16:41 - Kamila A nebylo by nejjednoduší 02.02.2012 - 10:30 - Jaqui Loire Animace 02.02.2012 - 10:27 - Jaqui Loire Ahoj Mariko,
já mám na 02.02.2012 - 10:21 - Jaqui Loire ... 02.02.2012 - 09:51 - Jaqui Loire Zatáčka 27.01.2012 - 13:11 - Simona Erin Bohemia je město Blogy aktuálněAnketa |
|
|

ujo Google
skús uja Googla a jeho syna translatora
On to není ani tak problém
On to není ani tak problém přeložit, jako spíš přebásnit a v tom tihle dva strejci bohužel nepomůžou...
Tak, aby to mělo rytmiku, aby se to rýmovalo, aby to nervalo rodilé mluvčí za uši... I když angličtina nejspíš snese dost i od rodilých - třeba Bellamy Brothers, což jsou Američani, v jedné písničce bezostyšně zpívají "he don´t know..." 
ujko Gugel..
Díky za radu, ale...znáš tu písničku? První dvě sloky...
Chválím tě země má,
tvůj žár i mráz.
Tvá tráva zelená
dál vábí nás
Máš závoj z oblaků
bílý jak sníh.
Hvězdo má, bárko zázraků
na nebesích…
****
A teď guglovský překlad...
I commend you to the country,
Your heat and frost.
Your Grass Green
lure us away
You veil of clouds
white as snow.
Star has, barges miracles
in heaven ...
****
No, moc do zpěvu mi z překladu tedy není...ale i tak díky ještě jednou za radu.
Fanda
Je potřeba použít
Je potřeba použít takzvanou Cimrmanovu rytmickou vsuvku a pak už to jde samo:
I applaud you, land of mine
dýjadýjadá
both your brio and your frost
dýjadýjadá
and your greenish herbage
dýjadýjadá
continues to lure us
dýjadýjadá
a tak dále...
--[ Shiny Iceberg ]--
a nakonec...
Nakonec všechny zdejší překlady nasypu do koše a budu losovat slovo po slově...a tak nám vznikne vskutku umělecké dílo...:-))).
Už se mi dostal do ruky jeden celkem pro začátek slušný překlad prvních dvou slok...tedy mně se líbí...nejsem moc zkušený angličtinář... Uvidíme. Jisté je, že víc hlav, víc ví...dyjadyjadá. Trochu jsem vás ale "zavedl". Chybně jsem napsal do textu "země" místo správného "Země". Takže nic o ukládání do země by tam být nemělo. Žádnej land tedy (asi), prosím...:-)). Ani minové pole...nebo kýho čerta to tam Shiny píše...:-))
Takže "Earth" a ne "land"
Takže "Earth" a ne "land" ? No, to naštěstí vyjde nastejno, taky jedna slabika a se stejnou samohláskou... Ale i s malým "z" se mi to celkem líbilo...
...ještě přidávám
...ještě přidávám přesný překlad toho,co ten chytrolín gúglovská přeložil :))
Chválím vás do země,
Vaše teplo a mráz.
Vaše tráva zelený
lákat nás pryč
Ty závoj oblaků
bílá jako sníh.
Star má, čluny zázraky
v nebi...
P.S..vidíš,Johnnie,tomu bych dala květináče i s kytkama,gúglovi jednomu dementnímu :))
Kamila Basevi
Když to čtu, mám sto
Když to čtu, mám sto chutí pochválit všecky tvůrce translátorů hodně, hodně hluboko do země...